عناوين و أخبار

 

المواضيع الأكثر قراءة

 
 
 
  • تاريخ النشر
    18-Mar-2017

اكتشاف أحد رواة حكايات «ألف ليلة وليلة»

الدستور
 
تمكنت الدكتورة صفاء أبو شهلا جبران، وزميلها مصطفى الجاروش، الباحثان في جامعة ساو باولو البرازيلية، وأستاذا الدراسات الشرقية، من الكشف عن مخطوطة كان عثر عليها في مكتبة الفاتيكان، رقمها «سباط 254»، تحمل تاريخ الانتهاء من كتابتها وهو الثالث من آذار 1764 واسم كاتبها هو حنا دياب. 
 
والمخطوطة عبارة عن مذكرات دوّنها حنا دياب بقلمه ويروي فيها فصولاً من سيرته ورحلته إلى فرنسا في صحبة سائح فرنسي يدعى بول لوكا وهو الذي عرّفه إلى أنطوان غالان في الـ 25 من آذار 1709 وحينذاك وجد فيه غالان (وهو هو أول من حمل إلى الغرب في القرن الثامن عشر، كتاب «ألف ليلة وليلة» في ترجمته الفرنسية) شخصاً حكواتياً مثقفاً يجيد لغات عدة ويملك مخيلة رحبة. 
 
وسرعان ما استعان به ليسرد له نحو أربع عشرة حكاية ضم معظمها إلى ترجمته لـ»ألف ليلة...»، ثم عاد حنا فجأة إلى حلب، واختفى. وظل حنا دياب أشبه بالطيف الغامض على رغم الأثر الذي تركه في أحد أعظم الكتب العالمية، وحيكت حوله حكايات متخيلة، لكن هذا الغموض ما لبث أن تبدد بعدما اكتُشفت مخطوطته أخيراً والملفت بالأمر أن حنا دياب أملى على غالان قصصاً لم ترد في أصل «ألف ليلة...» وكانت من تأليفه وصنع خياله، ومنها: حكاية علاء الدين، قصة الأربعين حرامياً، قصة الأمير أحمد والساحرة، قصة أبي حسن النائم واليقظان، قصة الأختين الغيورتين... وهذه القصص التي راجت هي من عيون الحكايات التي ضمها كتاب «ألف ليلة...»، والتي أحبها قراؤه. 
 
هكذا، غدا حنا دياب الحلبي الماروني المجهول أحد رواة قصص «ألف ليلة...» ولم يعرف عنه إلا القليل ومنه ما ورد في مذكرات غالان، إلا أن الدكتورة أبو شهلا وزميلها الجاروش قد اكتشفا المزيد من الأشياء والمعلومات تجعل ما تم العثور علية مادة دسمة خاصة لدى الباحثين ودارسي ألف ليلة وليلة.
 
والجدير بالذكر أن الدكتورة أبو شهلا ترجمت عدداً كبيراً من الكتب والمخطوطات وكما ترجمت للعديد من الروائيين البرازيليين العالميين أمثال مليتون حاطوم كاتب رواية شقيقتان التي ترجمتها من البرتغالية للعربية ورضوان نصار التي هي الى الأن قيد ترجمة بعض روايتها.

 
التعليقات - أضف تعليق

لا يوجد تعليقات