عناوين و أخبار

 

المواضيع الأكثر قراءة

 
 
 
  • تاريخ النشر
    06-Mar-2019

منتدون فـي «شومان» يؤكـدون أن الترجمـة تدعــم التسـامــح والتعــايش السلمــي
 
عمان -الدستور - نضال برقان - شدد منتدون على ضرورة إنشاء هيئة وطنية مستقلة للترجمة تعيد حركة الترجمة والتعريب إلى مسارها وترتقي بها إلى آفاق جديدة.
وأكدوا في ندوة «الترجمة رسالة السلام»، التي نظمها منتدى عبد الحميد شومان الثقافي، أمس الأول، بالتشارك مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، وتحدث فيها د. وليد السويركي، ود. جهاد حمدان، ود. حنان الفياض، أهمية الارتقاء بنوعية الترجمات في الوطن العربي، وبالتالي تهيئة المترجمين مهنيا وثقافيا وتقنيا لممارسة مهماتهم.
ولفت المتحدثون، في الندوة التي أدارها الإعلامي عامر الصمادي إلى أن حاجة الامة، أي أمة، إلى الترجمة، حاجة هامة واكيدة، خصوصًا في ظل اتساع مجالات التواصل بين الشعوب والأفراد على السواء، مع التنبيه على ضرورة إعادة الاعتبار للدور العربي في حركتي الترجمة والتعريب.
الرئيسة التنفيذية لـ»مؤسسة شومان» فالنتينا قسيسية بينت أن «جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، تعد واحدة من المؤسسات المهمة المعنية بتقدير الترجمة والمترجمين، كجسر مهم يربط الثقافات، ويعزز العلاقات بين الأمم، وهي بهذا المعنى تفتح بابا للتفاهم بين أمم العالم، لقراءة العادات والتقاليد المختلفة». 
وقالت قسيسية «جميعنا ندين للترجمة في جزء من تكويننا الفكري والثقافي، فتشعب المعرفة، وتنوع مصادرها يجعلها عملية غير مركزية، بل تساهم فيها الأمم بلغاتها؛ ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة الاطلاع عليها إلا من خلال نقلها إلى لغاتنا الأم».
من جهتها، أكدت أستاذة الأدب الحديث والمعاصر في جامعة قطر، وعضو الفريق الإعلامي بالجائزة د. امتنان الصمادي أن ما يميز جائزة الشيخ حمد للترجمة تركزها على حضور اللغة الأم في ذهن المترجم، كما أنها تفتح الباب واسعا على كل اللغات الأخرى لتظهر الفكر الإنساني على السطح وتنفتح على العام الاخر.
وبينت الصمادي أن الجائزة جاءت للتعرف على نتاجات الفكر الإنساني من خلال الاطلاع على ما أنتجته الحضارات في سبيل الارتقاء بالبشرية وإشاعة أجواء السلام في زمن سيطرة التغول المسلح وصراع الأقوى، مؤكدة أن «الترجمة هي نافذة الثقافة العربية على العالم؛ نتلمس من خلالها المعرفة».
بدوره، لفت المترجم د. وليد السويركي إلى أن خطابات الترجمة، التي تتنوع تبعاً لمنظورات مختلفة، لغوية وثقافية وايديولوجية، أوجدت لدينا خطابا إنسانيا، ينصب على تبيان دور الترجمة ماضياً وحاضراً في التواصل الحضاري وتجسير الهوة بين الشعوب، مستدلاً على ذلك بالشواهد التاريخية الكثيرة».
وتابع «نحن نترجم، اليوم، في عالم تحكمه العولمة، وفي حقبة ما تزال تشهد آثار التجربة الاستعمارية الماضية، وأشكالاً جديدة من الهيمنة الثقافية والأيديولوجية والاقتصادية، حيث إن الترجمة ليست دائماً فعلاً تقنياً محايداً أو ممارسة لغوية محضة، وهي لا تحدث خارج السياق الثقافي والتاريخي، أو خارج علاقات القوة».
ونبه السويركي إلى أن للترجمة القدرة الكبيرة لأن تكون جسراً يسهم في الانفتاح على الآخر ويعزز قيم التسامح والتعايش السلمي ووسيلة لتجاوز الانغلاق على الذات والإفلات من فخ الهويات القاتلة، في عالم يغلي بالصراعات.
أما رئيس جمعية أساتذة اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة في الجامعات العربية، د. جهاد حمدان فقال إن «الترجمة نزهة ماتعة، ففي داخل كل منا مترجم نرضى عن أدائه حيناً، ونرانا نضطره لمراجعة مُنتجه حيناً آخر، فكل منا يقضي ساعات عديدة من يومه ينشئ نصوصا يُترجم فيها للمتلقي أو كتابة ما يعتمل في داخله من أفكار». وحول غياب جهات تعنى بشؤون الترجمة خارج الأطر الرسمية، أشار حمدان إلى دور جمعية المترجمين الأردنيين التي تأسست العام 1993، وساهمت بتفعيل حركة الترجمة في الأردن، ولكنها لم تتمكن من مواصلة عملها لافتقارها للدعم المالي.
الناطق الرسمي باسم جائزة «الشيخ حمد» د. حنان فياض، أوضحت أنه تقديرًا لدور الترجمة اليوم في إشاعة السلام ونشر المعرفة، ودور المترجمين في تقريب الثقافات؛ جاء تأسيس جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة، بوصفها جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقلة. وبحسبها، فإن الجائزة أخذت على عاتقها، منذ عامها الأول، تشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها بأكثر من لغة؛ معتمدة لغة عالمية كل عام إلى جانب اللغة الإنكليزية، فاختيرت اللغة التركية في العام الأول، ثم الإسبانية في العام الثاني، والفرنسية في العام الثالث، واختيرت الألمانية للموسم الرابع. 
و»جائزة الشيخ حمد» التي تأسست العام 2015، ومقرها في الدوحة بقطر، تسعى إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح.