عناوين و أخبار

 

المواضيع الأكثر قراءة

 
 
 
  • تاريخ النشر
    14-May-2019

عدد جديد من مجلة «الناشر الأسبوعي»

 

عمان -الدستور - عمر أبو الهيحاء - احتفى العدد السابع من مجلة «الناشر الأسبوعي» التي تصدر عن هيئة الشارقة للكتاب، بتدشين النصب التذكاري للشارقة عاصمة عالمية للكتاب، والإعلان عن مشروع «بيت الحكمة»، مع بدء «احتفالية اللقب» التي تستمر عاماً كاملاً، حتى 22 من نيسان 2020. ونشرت المجلة على غلافها صورة للنصب التذكاري الجديد المعبر عن إعلاء الشارقة شأن الكتاب والثقافة. وتابع عدد أيار، الفعاليات الثقافية للشارقة في مدينة تورينو الإيطالية، خصوصاً نيل صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى، حاكم الشارقة، على شهادة الدكتوراه الفخرية المشتركة من جامعة تورينو وجامعة بوليتيكنيكو دي تورينو الإيطاليتين، في مجال التنمية الحضرية والإقليمية.
وفي افتتاحية العدد، كتب رئيس هيئة الشارقة للكتاب، رئيس التحرير، أحمد العامري عن «صورة الشارقة» في مرآة العالم، موضحاً أن الصورة الثقافية للشارقة تشكلت عبر الجهود المتواصلة والعمل الدؤوب، حتى أصبح اسمها مرادفاً للثقافة والإبداع.
ونشرت المجلة التي تصدر تحت شعار «جسر ثقافي من الشارقة إلى القارات» في عددها الجديد، تقارير واستطلاعات وتحقيقات عن صناعة الكتاب، من بينها تحقيق عن كتب الأطفال في الوطن العربي. وفي باب «حديث الورّاقين» تحدث الناشر عبد الله البرق عن صناعة النشر في الإمارات وتطورها. وتحدث الدكتور محمد صابر عرب عن المشروع الثقافي في الشارقة الذي أهّلها لنيل لقب العاصمة العالمية للكتاب للعام 2019. ودعا عرب إلى إعادة كتابة التاريخ العربي في موسوعة شاملة، بمشاركة نخبة من المؤرخين الخبراء. وتناول مدير مديرية الدراسات والنشر في وزارة الثقافة الأردنية، الروائي مخلد بركات حركة النشر وهمومها ودور المثقف التنويري، فضلاً عن مرجعيات تجربته الإبداعية.
وكتب مدير التحرير، الشاعر علي العامري عن مشروع «بيت الحكمة» في الشارقة، واصفاً إياه بأنه حلم عربي بشمس جديدة تشرق على العرب وعلى العالم.
وتضمن العدد مقالات ودراسات، من بينها رصد لتجربة المستعربة البولندية بربارا ميخالاكبيكولسكا في دراسة الأدب في الخليج العربي وفي مجال الترجمة. وكتب الدكتور مزوار الإدريسي عن دور الترجمة في إخراج «الخبز الحافي» للكاتب محمد شكري، من الهامش إلى العالمية. وتابعت المجلة تجارب بارزة في النشر والترجمة، من بينها تجربة مترجمة الأدب الصيني، يارا المصري.كما ألقت مجلة «الناشر الأسبوعي» الضوء على تجربة الشاعرة والمترجمة والرسامة الفنزويلية مارييلاكورديرو التي تحدثت عن الألم والحلم والمنفى والأزمة التي تمر بها بلادها، فضلاً عن تجربتها في الشعر والترجمة.
وكتبت الشاعرة الإماراتية خلود المعلا في زاويتها «هوى وهواء» عن مفهوم التغيير الذي ينطلق من الذات قبل الخارج، ويعيد اكتشاف فضاءات جديدة للتعايش بين الثقافات وفهم الآخر وتقبّل الاختلاف.   
ونشر العدد أخباراً عن الإصدارات الجديدة، ومراجعات لعدد من الكتب الصادرة بالعربية ولغات أخرى، من بينها «وسادة من عشب» للياباني ناتسوميسوسيكا بترجمة الشاعر وليد السويركي، ورواية «زمن السيداف» للإماراتية وداد النابودة، والمجموعة الشعرية «ملابس أميركية» للشاعر الهندوراسي دينس أبيلا، بترجمة الشاعر فخري رطروط.