عناوين و أخبار

 

المواضيع الأكثر قراءة

 
 
 
  • تاريخ النشر
    05-Jan-2019

كلمة يصدر رواية “أركاديا تصحو” للكاتب الألماني كاي ماير

 

عمان-الغد- أصدر مشروع “كلمة” للترجمة التابع لدائرة الثقافة والسياحة- أبوظبي رواية “أركاديا تصحو” للكاتب الألماني كاي ماير، ونقلتها إلى العربية شذى الكيلاني، وراجع الترجمة مصطفى السليمان.
تعد رواية “أركاديا تصحو” الجزء الأول من سلسلة فانتازيا ثلاثية تدور أحداثها حول قصة المراهقة “روزا” التي تزور عائلتها في صقلية هرباً من مشاكلها في أميركا حيث تعيش مع أمها، فتتعرف هناك على الشاب “اليساندرو” لتبدأ قصة حب تجمعهما، ولتكتشف روزا حقائق صادمة عن عائلتها، ليس فقط تورطها بالفساد وبنزاعات المافيا الدموية، وإنما أيضاً قدرة أفرادها على التحول إلى حيوانات مفترسة. تبدأ هنا رحلة البحث عن الذات والصراع الداخلي المتمثل بحتمية تقبل الواقع الجديد ومواجهة ما ينطوي عليه من تحديات.
يسرد ماير الأحداث المترابطة والمتشابكة في العالم الذي يختلط به الواقع بالخيال بأسلوب مشوق يجعل الخيال يشرد بالقارئ في محاولة لحل الألغاز الغامضة التي لا تخلو منها الرواية. ويعتمد الكاتب على الوصف المستفيض لشخوص روايته بما في ذلك مظهرهم وشخصيتهم ووضعهم الاجتماعي ومشاعرهم وتصرفاتهم وعملية تحولهم، وكذلك للأماكن التي تجري بها الأحداث مما يجعلها تتجسد أمام عيني القارئ فيكاد يراها حقاً. ولا ينتهي عنصر التشويق بقراءة الصفحات الأخيرة من الرواية، فبعض الألغاز لن تحل إلا في الجزئين الثاني والثالث من سلسلة ماير.
ولد الكاتب كاي ماير في العام 1966 في ألمانيا ودرس علوم السينما والمسرح ثم عمل صحفي قبل أن يتفرغ للكتابة الأدبية. يعتبر كاي ماير من أهم كتاب أدب الفانتازيا الألماني، وقد ألف ما يزيد عن الخمسين رواية للبالغين والناشئة، وقد ترجمت العديد من أعماله إلى أكثر من ثلاثين لغة، وهو حائز على الكثير من الجوائز الأدبية. وتم تقديم العديد من أعماله في أفلام سينمائية ورسوم متحركة وأعمال مسرحية للإذاعة، ويذكر الكاتب على صفحته الإلكترونية أنه يجري حالياً التحضير في هوليوود لتحويل ثلاثية أركاديا إلى فيلم سينيمائي.
أما شذى الكيلاني فهي مترجمة أردنية، أَنهت دراسة اللغتين الألمانية والإنجليزية في الجامعة الأردنية وحازت على درجة الماجستير في اللغة الألمانية لغير الناطقين بها من الجامعة الألمانية الأردنية، وعملت فيها محاضرة ومدرسة لدى معهد غوته في عمان. تعيش حالياً في سويسرا وتعمل مترجمة أدبية وقد ترجمت حتى الآن تسعة أعمال من أدب الأطفال والناشئة ضمن مشروع “كلمة”.
و”كلمة” هو مبادرة طموحة تتبع هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة أطلقها الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبوظبي، في العام 2007، بهدف إحياء حركة الترجمة في العالم العربي ودعم الحراك الثقافي الفاعل، من أجل تأسيس نهضة علمية ثقافية عربية تشمل مختلف فروع المعرفة البشرية يمثل الكتاب فيها حجر الزواية والمرتكز إلى جانب تنظيم الفعاليات والأنشطة المتصلة بالترجمة.
وتهدف المبادرة إلى ترجمة أبرز الكتب العالمية في شتى مجالات المعرفة، نحو 100 كتاب في العام، وتأسيس قاعدة بيانات للمترجمين العرب والاهتمام بتوفير الدعم المؤسسي لهم بهدف التنمية والحفاظ والتطوير لرأس المال البشري والاستثمار في الترجمة باعتبارها مهنة قائمة بذاتها. كما تهدف إلى دعم وتطوير صناعة الكتاب المترجم في العالم العربي وترويجها في الساحة الدولية، والقيام بدور العامل المنشط لتوحيد الجهود المبعثرة لهذه الصناعة، واحترام حقوق الملكية الفكرية من خلال إبرام اتفاقيات نشر مع الناشرين الأجانب تخضع للمعايير العالمية للنشر، والتشجيع على القراءة باللغة العربية ورفد حركة البحث العلمي في العالم العربي من خلال توفير ترجمات لأحدث الإصدارات العالمية في مجالات متعددة، دعماً لفكرة إنشاء شبكة مكتبات مجتمعية على مستوى عالمي في أبوظبي تساهم في جعلها الوجهة المفضلة للزوار، ودعم النمو المستدام للحراك الثقافي الفاعل الذي تشهده أبوظبي للمساهمة في دورها في خريطة المشهد الثقافي الإقليمي والعالمي، وتحقيق معرفة ثقافية أفضل بالآخر من خلال مد الجسور بين الثقافة العربية والثقافات الأخرى، ما يساعد في بناء وتعزيز علاقات فعالة مع شركاء عالميين.